「機會」是chance還是opportunity?中文解釋一樣,英文用法卻大不同! 你分得清rise和raise嗎?看起來很簡單,但世界公民做過隨口小考試,發現這個字的錯誤率竟然高達七成。還有,「很希望有一個外派的機會」,這機會是chance跟opportunity? 分辨意思很像、長得很像的字,不要去記它們的中文意思,而是找到辨別它們的「核心概念」,我們一起來看以下五個例子: 1、rise & raise → 是自動上升 or 人為提起? rise和raise都有「升起」的意思,但rise大多當不及物,不需要加受詞,例:The sun rises every day.(太陽每天升起。)若有受詞,會在rise之後先加上介系詞,例:The sales rose to USD$100 million.(業務增加到一億。) raise是及物動詞,後面一定要加上受詞,例:She just raised the rent again.(她又漲房租了。)raise也指「養育」、「舉起」或者是名詞的「加薪」,例:You should ask your boss for a raise.(你應該跟你老闆要求加薪。) 2、chance & opportunity → 是機率 or 期待? chance是機率,大部份指偶然的機會,經常含有僥倖的意味。Opportunity多指特殊的機會,含有期待、願望的意味。兩者有時可以互換,但當chance表示可能性時,不能用opportunity代替。 例如: -
A strange chance had landed me upon the French coast.(一個奇怪的機會使我站在法國的海岸上。) -
She waited a long time without finding opportunity for a new departure.(她等了很長時間都沒有找到新的動身機會。) -
There is a chance that he may be alive.(他也許活著也說不定。) 3、economic & economical → 節省的 or 和經濟相關的? economic意為「經濟上的、與經濟有關的」;economical意思是「節約的、節省的」。 4、after thought & second thought → 還要再想 or 跟原來想的不一樣? after-thought 是指「和原來計畫不同」;但是 second thought 是表示再「再想一下」。 還有一個很像的詞,叫做second opinion,意思是「另外的想法」。He would like to have a second opinion from another lawyer.(他想聽聽另一位律師的意見。) 5、Act & Action → 「行為」or「動作」?...詳全文 |
沒有留言:
張貼留言
欢迎回帖各抒己见!